Analyse structurelle automatique de grouses nominaux anglais
نویسنده
چکیده
La connaissance pr6cise des relations syntaxiques entre les @l@ments d'unit6s linguistiques doit ~tre A la base de toute traduction automatique. Les Unit~s linguistiques de l'anglais sont tr@s souvent repr~sent~es jar des nominaux. Ceux-ci sont caract~$ris~s ~ar ieur ~l~ment ob]i-gatoire (noyau) qui doit ~tre an substantif, le noyau peut ~tre accompagn~ d'un ~l~ment facultatif (satellite). Nous proposons ici un mod@le pour l'anal~se des groupes nominaux anglais. Dans ce :~6d~le nous tr~vaillons avec cinq niveaux de structure et deux relations bin~,ires, l'~xtension et la coordination. Selon !es nJveaux de structure sur les-quels les relations vale~t, nous distingons quatre classes de relations de l'e~+ensicn et cinq clas~es de r~lations de coordination. Les deux t~s de relations sont sub-classifi&s. Le programme d'ordinaLeur ~,o~r ]'anal~se autom~ti%ue des groupes nominaux anglais q1~e nous avons d@velo~p~ est has@ sur le mod@le ci-dessus. ]i eo~:~prend un programm£ principal et I~ programmes subordonn~s. Destines ~our un ordinateur IB~v~7o94, les programmes sont ~crits dans la langue FORTRAN II. Dans l'@tat o~ il est, 16 progrumme peut anal2ser des grouses nominaux dans lesquels les satellites ~r~cedent le no~au. Des 906 groupes nominaux qui ont ~t~ analys~s ~ titre d'exp~riment l'~rdinatueur nous a livr~ L7,52% d'ana]3'ses correcIZ~s. L'ana-lyse d'"n grouge nominal demandait o,oo424 min. L~s r~sultats de l'anal~se automatique nous servent de point de d~part pour des ~tudes ~lus pouss~es. ~%ous demandons: 1. Quel r61e jou~t-ils dans la traducSion automatique? 2. Qu~st-ce qu'~ls nous disent sur la r~alisation des st___ructures 2r@vues dans notre module? Deux r@sultats paraissent ~tre imgortants: I. L'ordinateur (]~couvre des homonymies structurelles dont le lecteur h~main ne s'aperqoit pas; 2. La l~rgueur et la complexit@ d'un groupe nominal d&pend de l"~nit~ linguistique dont ce groupe est an &l@ment.
منابع مشابه
Étude et traitement automatique de l'anglais du XVIIe siècle : outils morphosyntaxiques et dictionnaires
RÉSUMÉ. Après avoir exposé la constitution du corpus, nous recensons les principales différences ou particularités linguistiques de la langue anglaise du XVII siècle, les analysons du point de vue morphologique et syntaxique et proposons des équivalents en anglais contemporain (AC). Nous montrons comment nous pouvons effectuer une transcription automatique de textes anglais du XVII siècle en an...
متن کاملTraduction automatique en utilisant a une grammaire en Chaine
Une des applications de cette analyse syntaxique qui vient d'Stre exposde par Monsieur Salkoff pourrait 8tre la traduction automatique. L'utilisation de cette analyse syntaxique permet une nouvelle approche des probl~mes difficiles de la traduction automatique. J'essayerai de montrer qu'une analyse syntaxique, mettant en lumi~re tousles rapports linguistiquement significatifs entre les roots de...
متن کاملSystème de traduction automatique statistique Anglais-Arabe
La traduction automatique (TA) est le processus qui consiste à traduire un texte rédigé dans une langue source vers un texte dans une langue cible. Dans cet article, nous présentons notre système de traduction automatique statistique anglais-arabe. Dans un premier temps, nous présentons le processus général pour mettre en place un système de traduction automatique statistique, ensuite nous décr...
متن کاملDescription structurelle automatique de documents musicaux
Une nouvelle méthodologie d’extraction de motifs répétés au sein de partitions musicales est présentée. L’automatisation de la recherche de répétitions permet un approfondissement de l’analyse musicale, et rend possible la conception d’outils de gestion des masses de données musicales. L’approche proposée consiste en une explicitation des facteurs de redondance structurelle sousjacents à une te...
متن کاملAnaphora Resolution for Machine Translation (Résolution d'anaphores et traitement des pronoms en traduction automatique à base de règles) [in French]
RÉSUMÉ La traduction des pronoms est l’un des problèmes actuels majeurs en traduction automatique. Étant donné que les pronoms ne transmettent pas assez de contenu sémantique en euxmêmes, leur traitement automatique implique la résolution des anaphores. La recherche en résolution des anaphores s’intéresse à établir le lien entre les entités sans contenu lexical (potentiellement des syntagmes no...
متن کامل